Document Type : Translation Book
Author
School of Humanities, Damghan University, Damghan, Iran
Abstract
This book is a Persian translation of a critical work by Karen le Roux that addresses a significant gap in the education of news translators. It moves beyond the conventional teaching of translation strategies to examine the real-world constraints and ethical dilemmas faced by professionals in the field.
The book presents a rigorous analysis of the two predominant approaches in news translation: domestication (making the text familiar for the target reader) and foreignization (preserving the foreignness of the source text). Using concrete examples from major international news agencies like Reuters, AFP, and the Associated Press, the author argues compellingly that foreignization is often the more faithful and effective strategy. It can provide a more accurate understanding of the original text while still being accessible, challenging the uncritical preference for domestication prevalent in many academic programs.
The translation of this book itself serves as a practical demonstration of this foreignizing approach. It is an essential resource for translation students, educators, and practitioners, offering a realistic perspective on the profession by incorporating critical factors such as:
Severe space and time limitations.
Tight deadlines and economic pressures.
The need for clarity and speed in news production.
By bridging the gap between theoretical pedagogy and professional practice, this volume aims to redefine how journalistic translation is taught and performed, regardless of the language pair involved.
Cover
Main Subjects
ISBN: 9786229893548
